– Если ты будешь таким образом отзываться о нашем фамильном призвании, ты разобьешь сердце моему Nonno. – Роберто снисходительно усмехнулся и коснулся пальцем мочки ее уха.
Брэнди дернулась.
– Судя по всему, ты не очень преуспел в вашем фамильном призвании. В противном случае у тебя бы не возникло необходимости предстать перед судом.
– Она тебя подловила! – засмеялся Nonno, хлопнув себя по колену.
Без сомнения, он и не думал обижаться, поэтому Брэнди воодушевилась и продолжила тему:
– Нужно покончить с противозаконной деятельностью. Оставьте это профессионалам вроде Моссимо.
Nonno перестал смеяться.
– Роберто, – сказал он укоризненным тоном, – ты не предупредил о нем нашу очаровательную и милую Брэнди?
– Предупредил. Но она говорит, что будет поступать так, как считает правильным.
Внук и дед повернулись и посмотрели на Брэнди как на какую-то недотепу.
Nonno неодобрительно пощелкал языком.
– Nonno, – сказал Роберто, – я надеялся, ты покажешь Брэнди свои трюки.
Тот внимательно посмотрел на внука, потом медленно кивнул:
– Да, конечно. Правда, сейчас я не так силен и не так быстр, как раньше, – сказал он, обращаясь к Брэнди. – Но ведь вы извините старика за его неловкость?
Брэнди поняла, что ее втягивают в какую-то игру. Но что она могла сделать? Нужно было им подыгрывать.
– Так что я должна делать?
– Встаньте, – сказал Nonno и, положив руки ей на плечи, подвел ее к окну. – Здесь вам будет удобно наблюдать за мной, так как это самое освещенное место. А сейчас вам нужно надеть свои часы. – Он протянул ей тикающий «Таймекс» на кожаном ремешке.
Брэнди уставилась на часы. Они в точности напоминали ее собственные.
Это действительно были ее часы.
– Наденьте их, – сказал Nonno.
– Но они были на мне. Я их не снимала.
– Это он снял их у нее с запястья, пока вел к окну.
Роберто ухмыльнулся.
– Bay! – Брэнди застегнула ремешок на запястье. – Вы великолепны, Nonno.
– Я польщен. Вы не знаете никого, кто мог бы сравниться со мной, не правда ли? – Он протянул Брэнди кольцо, которое Тиффани подарила ей на окончание университета.
– Как вы это сделали? – удивилась Брэнди.
Он снял кольцо прямо у нее с пальца!
– Следи за часами, – посоветовал ей Роберто.
Она взглянула на запястье. Часы опять исчезли. Nonno снова протянул их ей.
– До чего же они скользкие, дьяволы, – весело сказал он. – Возьмите свои ключи. Вы их потеряли.
Они были у нее в кармане жакета.
– И вот ваш сотовый.
Он был в другом кармане.
– Следи за часами, – снова сказал Роберто.
Ее часы исчезли. Опять. У Брэнди голова шла кругом.
– Как вы это делаете? – снова спросила она, пряча телефон и ключи обратно в карманы. Потом застегнула ремешок часов, не питая большой надежды, что они останутся у нее на руке.
– Это еще что! – скромно заметил Nonno. – Видели бы вы меня до того.
– До чего? – спросила Брэнди.
– Вот до этого. – Nonno поднял и показал свою покалеченную руку, поворачивая ее ладонью и тыльной стороной кисти. – Это правая рука, она у меня рабочая, а левой у меня получается далеко не так хорошо.
– Что с вами случилось, Nonno? – спросила Брэнди.
Добродушная улыбка исчезла с его лица. Он выглядел мрачным. Возмущенным.
– Моссимо случился.
– Моссимо случился? Что вы этим хотите сказать, Nonno? – Брэнди наклонилась к нему с испугом и болью. Припоминая, как Роберто выкрутил Моссимо запястье, она все же не понимала, как подобным приемом можно так изуродовать руку. – Да как же это?..
И тогда Роберто объяснил ей то, что лучше бы ей совсем не знать.
– Моссимо использовал фигурный молоток, чтобы раздробить дедушке каждую косточку на кисти.
Брэнди онемела от ужаса. Она образно представила, как проржавелый молоток из твердой стали снова и снова бьет по руке Nonno, дробя хрупкие косточки…
– Он претендовал на мой бизнес, – продолжил Nonno, – а я не собирался его уступать. Но я не мог руководить своей командой, оказавшись в стенах больницы. С такой рукой мастер-вор уже никогда не сможет работать.
– Мужчины плакали, когда увидели руку Nonno, – сказал Роберто. – Хирург сказал, что за сбою практику еще не встречал ничего подобного ни у одного пациента. И больше никогда не встретит. Nonno был настоящий виртуоз. Изувечить молотком его руку – это все равно что расколоть «Блеск Романовых». – Роберто наблюдал за Брэнди, положив локти на колени и сцепив кисти рук.
Теперь до нее дошло, зачем был затеян этот спектакль. Искусство, только что продемонстрированное Nonno, было не трюком для развлечения гостей на вечеринках, но лучший способ показать, сколь опасными могут быть эти Фоссера. Это были не просто киллеры, но люди, получающие от насилия наслаждение.
Брэнди капитулировала. Nonno с Роберто наверняка знали, что она к этому придет.
– Хорошо, – сказала она. – Я не пойду в полицию заявлять на них.
– Обещаете? – Nonno вернул ей ее вещи – часы, кольца, ключи, сотовый.
– Обещаю. Я поняла. – Брэнди опустилась на диван. При мысли о жестокости и боли у нее ослабели колени. – Я же не глупая! – Но с последними словами что-то в ней все же дрогнуло.
Не глупая? Может, отец был прав?
Она попала в дурацкое положение, связавшись с профессиональными ворами. Возможно, с угрозой для собственной жизни.
Адвокаты ее фирмы, казалось бы, должны быть ее союзниками, но вместо этого они стали ее врагами. Один из самых известных судей в Чикаго презирал ее за компанию, которую она водила.
Брэнди почувствовала боль над правым глазом. Она потерла надбровье, стараясь не обращать внимания на издевательский голос внутри: «Брэнди – глупая», – эхом вторил он в такт ее движениям.